Contents
Tous les concepts modernes du jardin d’Éden proviennent de quelques versets du livre biblique de la Genèse, dont aucun n’est entièrement exempt d’ambiguïté. Les anciens documents hébraïques, à partir desquels la première partie du Livre a été compilée, contenaient une écriture simple et élémentaire avec très peu de voyelles, et aucune des inflexions modificatives qui, plus tard, ont donné de la souplesse au langage. L’absence de voyelles conduit à cette ambiguïté ; c’est pourquoi, même aujourd’hui, après des millénaires d’érudition, personne ne sait comment le nom de Dieu a été prononcé. En conséquence, nos Églises interprètent différemment YHWH (Yod He Vov He) entre les sons de Yahvé et ceux de Jéhovah – et ce ne sont là que deux des possibilités.
Tous les concepts modernes du jardin d’Eden proviennent de quelques versets du livre biblique de la Genèse (image du domaine public)
Le problème de la paronomasie
Une autre source d’ambiguïté réside dans le fait que les premières langues du Moyen-Orient s’appuyaient fortement sur la paronomasie pour donner de la variété à des phrases simples – une forme de jeu de mots qui permettait de donner plusieurs significations différentes à un seul ensemble de symboles. Dans la parole, il est probable que de légères inflexions de ton différenciaient les significations, mais dans l’écrit, cette indication n’est d’aucune utilité ; et les étudiants modernes de la Bible, comme leurs prédécesseurs, doivent deviner la signification de nombreux mots sous l’angle de leurs propres idées préconçues du contexte.
Dans les trois langues de base de l’ancien Moyen-Orient – l’hébreu, le sumérien et le babylonien – un universitaire à tendance laïque produirait une traduction du même texte différente de celle produite par un universitaire à tendance religieuse. Cela peut être très facilement illustré.
La quintessence des cinq premiers chapitres du Livre de la Genèse peut être résumée par quatre citations bien connues :
GEN 1 : 1 « Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre ».
1, 26 « Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance… »
2, 8 : « L’Éternel a planté en Éden un jardin qui est à l’orient…
5:24 ‘Hénoch marchait avec Dieu. Puis il a disparu parce que Dieu l’a pris.
Ces quatre citations largement utilisées sont tirées de la Bible de Jérusalem, publiée pour la première fois en 1966 à partir de traductions profondément étudiées et modernisées par l’École biblique dominicaine de Jérusalem. Nous considérons ce magnifique ouvrage comme la plus savante et la plus savante de toutes les traductions modernes. … et pourtant ces phrases simples, qui contiennent les fondements de l’enseignement juif et chrétien actuel, sont truffées de pièges dont le membre moyen de l’Église ne sait rien. Nous allons ouvrir notre sac de doutes en discutant de trois d’entre eux.
Bartolomeu Rubio, Le Seigneur réprimandant Adam et Eve, vers 1362 ( Sharon Mollerus / flickr )
Dieu ou dieux ?
Dans les trois premiers versets, le terme anglais « God » est tiré du terme hébreu = elohim ; alors que, dans le quatrième, ce terme est élargi à = ha elohim , où ha est l’équivalent hébreu de « the ». Le problème, ici, réside dans le fait que elohim est la forme plurielle de el. Et, si el signifiait à l’origine « dieu », alors elohim devrait signifier « dieux » ; et ha elohim devrait signifier « les dieux ».
Cette pluralité est soulignée dans notre deuxième citation où le singulier et le pluriel anglais sont étrangement mélangés. Dieu a dit : « Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance… » ‘. La Bible de Jérusalem tente de s’extraire d’une situation très difficile en y ajoutant une note de bas de page :
Il est possible que cette forme plurielle implique une discussion entre Dieu et sa cour céleste (les anges)… Alternativement, le pluriel exprime la majesté et la plénitude de l’être de Dieu : le nom commun de Dieu en hébreu est Elohim, une forme plurielle. Ainsi, la voie est préparée pour l’interprétation des Pères qui ont vu dans ce texte une allusion à la Trinité.
Beaucoup de dieux, ou Dieu et sa cour céleste ? L’ange de la révélation » de William Blake ( domaine public )
Avec tout le respect que nous devons aux rédacteurs de la Bible de Jérusalem, nous trouvons cette déclaration aussi éclectique qu’un raisonnement que nous n’avons jamais rencontré. Pour l’essentiel, ces rédacteurs disent : « Le nom commun de Dieu en hébreu est ELOHIM – une forme plurielle ».
Alors qu’en réalité, ils veulent dire : « Le nom commun d’ELOHIM en anglais est God – une forme singulière ».
Et si l’hébreu est correct et l’anglais faux, comme nous le soupçonnons, cela peut être le cas. Dans une telle situation, il ne serait pas déraisonnable de choisir l’original hébreu comme solution la plus probable plutôt que la traduction ultérieure.
Il est vrai qu’ailleurs dans ce chapitre de la Genèse, les pronoms faisant référence à la Déité sont singuliers, mais ce n’est pas inhabituel dans les langues du Moyen-Orient ancien où le pluriel est fréquemment impliqué. Mais presque toujours, et il y a plus de trente cas, le nom est au pluriel – Elohim. Les rares exceptions sont celles où il était nécessaire de faire référence à des entités singulières spécifiques telles que El Shaddai, El Roi ou El Elyon.
Les meilleurs
Dans les premiers chapitres définitifs de la Genèse, tels que nous les avons sous forme biblique – quelque chose ne va manifestement pas.
Le singulier – EL – est un mot très ancien qui a une longue histoire étymologique ; et il a une origine commune avec de nombreux autres mots anciens dans d’autres langues – tous ayant une signification significative commune.
Le sigle sumérien EL signifie « brillance » ou « éclat » ;
l’ILU d’Akkad signifie « le brillant » ;
le ELLU babylonien signifiait « celui qui brille » ;
le vieux gallois ELLYL signifiait « un être brillant » ;
l’ancien AILLIL irlandais signifiait « briller » ;
L’anglais ELF signifie « a shining being » – de l’anglo-saxon AELF ;
l’ancienne EL de Cornouailles signifiait « un ange ».
Tous ces termes indiquent la LUMINOSITÉ ou la LUMINOSITÉ ; et, par conséquent, notre thèse est que le EL hébreu doit être traduit, en premier lieu, non pas comme « Dieu, mais comme LE LUMINOSITÉ ». Et le pluriel ELOHIM, une contraction de HA ELOHIM , responsable de tant d’activités dans la première partie de la Genèse, doit être traduit par THE SHINING ONES.
Si l’on applique cette traduction, les quatre citations quintessencielles deviennent :
Au commencement, les êtres brillants ont créé les cieux et la terre. Ils ont dit : « Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance… » Yahvé (le chef des) Brillants a planté un jardin en Éden qui est à l’est… Hénok a marché avec les Brillants. Puis il a disparu parce que les Êtres brillants l’ont emmené.
L’Ancien Testament ne nous dit pas précisément qui, ou quoi, étaient ces « Shining Ones ». Mais, heureusement, les documents sumériens anciens le font, ainsi que certains documents hébraïques alternatifs qui ne sont pas bien compris par les spécialistes de la Bible.
Qui étaient les « Shining Ones » ? « Les bergers et l’ange » (1879) de Carl Bloch. ( domaine public )
Cieux ou Highlands ?
Un autre piège que nous devons mentionner ici, réside dans le mot hébreu qui a été traduit par « les cieux ». Il s’agit de ha’shemim, une forme plurielle indiquant « les cieux ». Comme le terme sumérien an, qui peut être utilisé pour « ciel » ou pour « hauts lieux », l’hébreu shemim peut également signifier « hauteurs ». Et SHM était aussi la racine d’un mot signifiant « plante » ou « végétation ». Dans le contexte du jardin d’Éden et des descriptions qui suivront, nous pensons que ha’shemim signifiait à l’origine « les hauts plateaux » et « les hauts plateaux plantés ».
De même, ha’ares, que la Bible de Jérusalem traduit par « la terre », peut être traduit par « le sol » ou « la terre ». Par rapport à ha’shemim, nous pensons qu’il aurait dû signifier « les basses terres ».
Regarder avec plaisir
Le problème le plus important dans ces traductions, cependant, après l’élucidation des élohim, réside dans le mot hébreu bara qui se traduit par « créé » ; et il n’y aurait aucune raison de le contester si ce n’était pas pour le sumérien parallèle, et les versions hébraïques alternatives qui doivent suivre.
Le terme bara n’est utilisé que pour « créé » dans le sens d’une création par Dieu. Sinon, il peut signifier des choses telles que « couper du bois », « terre claire » ou « s’engraisser ». Et si elohim ne signifie pas « Dieu », mais « les êtres brillants », nous devrions envisager des alternatives. La phrase de la première citation aurait pu signifier : « les Brillants ont défriché le sol (ou abattu du bois) dans les Highlands et les Lowlands » … car, selon les archives sumériennes, c’est exactement ce qu’ils ont fait. Mais il existe une autre alternative intéressante.
En hébreu, la lettre « B » au début d’un mot est souvent proclitique, c’est-à-dire qu’elle semble faire partie intégrante du mot, mais elle est en réalité une forme de préfixe modificateur ; le mot proprement dit commence à la lettre qui suit immédiatement le « B » initial. Dans son pouvoir de modification, il peut indiquer le plaisir dans les verbes de perception ou de vision – et RA est la racine du mot hébreu « to see ».
Par conséquent, il serait parfaitement justifié, dans les circonstances, de transcrire pas en tant que bara, mais en tant que bera’a. Ce dernier signifierait « regardé avec plaisir ». Une telle interprétation modifierait la première citation : « Au début, les Shining Ones regardaient [down] avec plaisir sur les Highlands et les Lowlands ».
Si l’on en croit le récit sumérien, c’est exactement ce qu’auraient fait ces « Shining Ones », car ils sont enregistrés comme ayant descendu au sommet d’une montagne d’une hauteur impressionnante – d’où ils auraient pu voir la terre dans laquelle ils devaient finalement s’installer.
Image du haut : Adam et Eve dans le jardin d’Eden par Wenzel Peter, Musée du Vatican ( photos de faungg / flickr )
Cet article est un extrait du chapitre « Eastward in Eden » du livre Le génie de quelques-uns : L’histoire de ceux qui ont fondé le jardin d’Eden ». par Christian O’Brien et Barbara Joy O’Brien.
Pour en savoir plus ou pour acheter le livre, visitez le site www.goldenageproject.org.uk
Par Christian O’Brien et Barbara Joy O’Brien
.